Armat - national platform
Регистрация
1

....

2
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность публиковаться и делиться своим мнением и взглядами
Позвольте нам узнать о вас немного больше
Выполнено
Войти
Войдите, чтобы иметь возможность публиковаться и делиться своим мнением и взглядами
Войти
Забыли пароль?

или присоединяйтесь к нам через социальную сеть

Отправить
Войти
Регистрация
АРМЯНЕ И ГРУЗИНЫ: ЛЕТОПИСЬ, ПОЭЗИЯ, МУЗЫКА
Культура

АРМЯНЕ И ГРУЗИНЫ: ЛЕТОПИСЬ, ПОЭЗИЯ, МУЗЫКА

V–VIII вв. считаются важным этапом армяно-грузинских культурных связей. В этот период взаимодействия армяно-грузинских летописей заметны в основном в области религиозно-канонической литературы: с армянского на грузинский были переведены некоторые главы и отрывки из работ армянских историков, а именно Агатагелоса, родоначальника армянской историографии Мовсеса Хоренаци, Павстоса Бузанда и других авторов. С грузинского на армянский переведены некоторые главы из работ Епифана Кипраци, Григора Нюсаци, а также некоторые другие работы, собранные в отдельном сборнике[1].

Наиболее блестящим этапом сближения армяно-грузинской культуры является, в частности временной отрезок с XI по XVIII вв., когда в составе Грузинского царства процветает очаг армянского рукописного искусства в Ахтале. Здесь переводились с грузинского на армянский язык ряд ценных исторических и философских произведений. С XII–XIII вв. в ряде переводов с грузинского на армянский язык почетное место занимает рукопись «Картлис Цховреба»[2], который является ценным источником истории народов Южного Кавказа. Сборник содержит многочисленные сведения об истории грузинского и других народов региона, а армянский перевод представляется древнейшим из всех сохранившихся сборников этого произведения.

В первой четверти XVIII в., в период правления Вахтанга VI, в Грузии велась огромная работа по переводу наиболее выдающихся произведений армянской летописи. Для этого приглашались ряд толковых армянских писателей и филологов, которые под присмотром Царского двора и Католикоса занимались переводами. Среди армянских переводчиков наиболее известны Захария Матинян (Мадинашвили), философ Пилипос Кайтмазашвили, Петор, Самвел и другие. Усилиями группы этих переводчиков с армянского на грузинский язык были переведены «Сторогутюн» («Предикативность») Аристотеля, «Сокровища» Кюрега Александрийского, история Ефесского Собора, ассирийско-византийский судебник, «Судебник» Мхитара Гоша и многое другое[3].

В период усиления государственности в Грузии творили армянские поэты и писатели, которые вносили свою скромную лепту в грузинскую литературу. Среди них можно отметить Саргиса Тмогвеци[4], который был известен своим стихотворением «Диралгетиани»[5],он также имел большую популярность как «знаток, философ и оратор». По летописным сведениям, он был родственником представителей грузинского Царского двора Закарянов.

С Царским двором Вахтанга VI был связан армянский поэт, ашуг и художник XVIII в. Нагаш Овтанан, который в Тбилиси сочинил свою знаменитую «Песнь о грузинских красавицах»[6].

Поэтическое творчество в регионе, в частности в Армении и Грузии, XVII–XVIII вв. можно обозначить тремя векторами: народная, народногусанская и ашугская поэзия. Народно-гусанское творчество представлено как собственно народным, так и восточно-ашугскими стилями, в основном творчеством айренов (стихотворная форма армянской средневековой поэзии). Одно из величайших имен этого времени в ашугской (гусанской) поэзии XVIII в. - имя выдающегося поэта, песенника, музыканта Саят-Новы (Арутюна Саядяна). Этот гениальный поэт жил и творил в Грузии и писал на армянском, грузинском, а также на тюркском. Широкая популярность Саят-Новы в регионе обусловлена тем, что его творчество было близко всем слушателям, вне зависимости от этноса, религии, социальных и иных различий. Саят-Нова стал главным символом культурного единения армян и грузин.

Авторы: Элеонора Саргсян, Вероника Ванян
Помощь в оформлении текста: Аревик Мартиросян

Читайте следующие публикации по теме: 

— АРМЯНЕ И ГРУЗИНЫ: АЙОС-КАРТЛОС, ГЕНЕТИКА, ВИШАПЫ

— АРМЯНЕ И ГРУЗИНЫ: ЕДИНАЯ ХРИСТИАНСКАЯ ЦИВИЛИЗАЦИЯ

— АРМЯНЕ И ГРУЗИНЫ: ЗАРОЖДЕНИЕ ПИСЬМЕННОСТИ

— ДОРЕВОЛЮЦИОННЫЙ ТИФЛИС КАК СИМВОЛ СИМБИОЗА ГРУЗИНСКОЙ И АРМЯНСКОЙ КУЛЬТУР

— АРМЯНЕ И ГРУЗИНЫ: СОВМЕСТНАЯ БОРЬБА ПРОТИВ ЗАХВАТЧИКОВ

— АРМЯНЕ И ГРУЗИНЫ: ПРИХОД В РЕГИОН ТЮРКСКИХ ПЛЕМЕН И ВЫСЫЛКИ АРМЯН И ГРУЗИН ВГЛУБЬ ИРАНА

Источники:

Комментарии

Что читать далее